Entretenimiento

¡La controversia del doblaje de Ranma 1/2 que desata la ira de los latinos!

2024-10-05

El esperado remake de ‘Ranma 1/2’ de MAPPA, lanzado recientemente en Netflix, ha sido recibido con elogios por su animación y su fidelidad al material original. No obstante, el doblaje latino ha generado un torbellino de críticas entre los apasionados fanáticos, quienes se sienten traicionados por el cambio en las voces que eran emblema en los años 90.

Una de las principales quejas radica en la decisión de reemplazar casi todo el elenco de doblaje, manteniendo únicamente a Rossy Aguirre como la voz de Akane Tendo y algunos secundarios. Esta decisión ha dejado a muchos seguidores decepcionados. Un fan compartió: “Lamentablemente, el cambio de los actores de doblaje latino es un tremendo error. Si Japón no lo hizo, ¿por qué aquí sí?”. Este sentimiento se ha replicado en múltiples comentarios en redes sociales.

Además del cambio de voces, las críticas han apuntado hacia la mala calidad en la mezcla de audio y a la sorprendente decisión de dejar los gritos y reacciones en japonés en diversas escenas del doblaje. Un usuario expresó su frustración: “¿Qué pasó con la mezcla de audio? Es realmente mala, y esos gritos en japonés son evidentes, ¡qué incoherencia!”.

El personaje de Ranma Saotome ha sido especialmente señalado, ya que en varias ocasiones su voz alterna entre el nuevo elenco latino y la original de Megumi Hayashibara, causando una confusión notable: “Definitivamente escucho a Megumi Hayashibara cuando Ranma grita, ¡es inconfundible!”, comentó un espectador.

El nuevo elenco ha generado opiniones divididas. Mientras algunos valoran la interpretación de Alicia Vélez como Ranma mujer, otros sienten que la voz del Ranma hombre no logra captar la esencia que su predecesor ofrecía en los años 90. Un nostálgico fan manifestó: “El que daba voz a Ranma en los 80s me hacía sentir cosas, pero el nuevo me provoca pena ajena.”

La insatisfacción ha llegado al punto que algunos entusiastas sugieren optar por otros doblajes, como el español de España o en portugués, por considerar que estos mantienen la integridad del elenco, a diferencia del doblaje latino. La sensación de que la producción fue apresurada y descuidada también ha colonizado la conversación: “¿Para esto cambiaron las voces? Hasta se siente el japonés de fondo en los gestos. Tal parece que el director fue vago y mediocre”, vociferó un follower.

Y no solo eso, la situación ha reavivado comparaciones con otros animes, como ‘Cyberpunk: Edgerunners’, que enfrentó problemas análogos. “Han dejado las reacciones en japonés en ‘Ranma 2024’, lo mismo que pasó con el doblaje de Cyberpunk”, refleja un espectador.

En conclusión, mientras que el remake de ‘Ranma 1/2’ brilla en su aspecto visual, las tropiezos en el doblaje latino han empañado la experiencia para muchos fanáticos. ¿Logrará el equipo detrás del proyecto escuchar el clamor de los seguidores y brindarles la calidad que merecen? Los amantes de la serie esperan respuestas, y muchos están listos para revisar sus opciones.